skip to Main Content
  • nl
+32 (0)11 - 44 10 60 office@atrado.be

Waarom werken met native speakers?

Zorg dat elke nuance van jouw boodschap correct vertaald wordt.

Atrado TeamUw vertaalwerk overlaten aan de persoon die een mondje Frans of Engels spreekt? Niet echt een goed idee. Het beste resultaat krijg je wanneer je voor een professionele native speaker kiest. Lees meer over vertalingen door een native speaker…

Een vertaling, een complex samenspel van projectmanagers, linguïsten en dtp’ers.

Vertaalbureau Atrado geeft een woordje uitleg.

vertaalbureau

Wat gebeurt er precies met je document wanneer je het naar een vertaalbureau stuurt? Het bureau doet meer dan het zomaar doorsturen naar een vertaler. Een kwaliteitsvolle vertaling doorloopt niet minder dan 40 stappen, waarbij projectmanagers, vertalers, revisoren en dtp’ers nauw samenwerken. Je vindt ze in onderstaand schema.

Welke voordelen biedt een vertaalportaal?

Lees meer over werken met een vertaalportaal…

Wie regelmatig vertaalopdrachten doorgeeft, wil natuurlijk dat die zo vlot en snel mogelijk verlopen. Daarom bieden de meeste vertaalbureaus hun klanten de toegang tot een vertaalportaal aan. Maar wat houdt zo’n vertaalportaal precies in en is het echt gemakkelijker dan een mailtje?

Hoe betaal je een vertaalbureau? Per woord, per regel of per uur?

Lees meer over de prijszetting voor vertalingen…

lettersJe wil een tekst laten vertalen en bent dus op zoek naar het juiste vertaalbureau voor de job. Uiteraard wil je vooraf een prijsindicatie. Alleen, wat mag je verwachten? Een prijs per woord of per regel? Of werken vertaalbureaus ook volgens uurtarief?

Wat is de meerwaarde van ambassadeurschap in het bedrijfsleven?

Benieuwd hoe wij onze ambassadeurs belonen?

ambassadeurs AtradoBij Atrado blijft klantvriendelijkheid geen lege leuze. We geven om je mening. En belonen je wanneer je een relatie doorverwijst.

Zo wordt je website in verschillende talen gevonden.

Over de rol van SEO bij het vertalen van een website.

Lachende zaakvoerder met iPadWie een e-shop beheert, wil natuurlijk door consumenten gevonden worden. Dat kan via allerlei kanalen, maar begin eerst en vooral bij de basis: goed geschreven webteksten die rekening houden met de online zoekopdrachten van je publiek. En dit in alle talen.

3 tips voor een betaalbare meertalige webshop!

Met deze tips doe je dat op een betaalbare manier.

wereldkaartAls je een webshop opstart, waarom zou je je dan beperken tot de Nederlandstalige markt? Uitgerekend het wereldwijde web biedt je de kans om een veel groter gebied te veroveren.

Hoe vermijd je een minimumtarief voor een vertaalproject?

Met deze tips kan je zo’n minimum eenvoudig vermijden.

Zaakvoerder Stefan VanluytenEen vertaalproject bestaat soms uit slechts een paar zinnen. Toch verdient het dezelfde zorg als elk groter project. Daarom passen vertaalbureaus een minimumtarief voor kleine opdrachten toe.

Waarom zijn sommige vertaalbureaus goedkoper dan andere?

Lees meer over de prijsverschillen tussen vertaalbureaus..

vertaalbureauDe prijzen van vertaalbureaus durven nogal eens uit elkaar lopen. Als klant is het niet altijd gemakkelijk te achterhalen waar het verschil in prijs zit. Daarom zet vertaalbureau op een rijtje welke factoren de prijs van een vertaling bepalen.

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Ontdek waarom dat het geval is.

revisie tekstDe meeste vertaalbureaus bieden standaard vertaling met revisie aan. Toch is een extra controle niet altijd nodig.

Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!

Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

vertalenAls je website beschikbaar is in verschillende talen, bereik je gemakkelijk nieuwe markten. Maar hoe pak je dat het beste aan? Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

Een goedkope vertaling zonder kwaliteitsverlies. Kan dat?

Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, legt uit hoe.

Stefan Vanluyten

Je hebt een vertaling nodig, maar je moet tegelijkertijd streng op het budget letten? In bepaalde gevallen kan je je documenten goedkoper laten vertalen zonder aan kwaliteit in te boeten.

Kiezen voor een vertaalbureau of toch maar snel intern vertalen?

7 punten die je helpen om de juiste keuze te maken.

Werknemer Els HesemansAls de interne medewerkers van een bedrijf een aardig mondje Frans of Engels spreken, waarom zou het vertalingen dan uitbesteden?

Een vertaalgeheugen, wat is dat nu eigenlijk?

Lees meer over het werken met een vertaalgeheugen…

vertaalgeheugenOok in de vertaalsector maakt software het werken gemakkelijker. Vertaalgeheugens zorgen ervoor dat vertalingen preciezer en sneller verlopen. Een groot voordeel voor vertaler én klant.

Waarom bloggen?

Gratis tips & tricks

Blog afbeeldingWilt u hoger verschijnen in de Google-zoekresultaten en makkelijker online vindbaar zijn? Een blog met kwalitatieve inhoud en relevante zoekwoorden verhoogt uw Google-ranking. Want ‘Content is king’*.

Back To Top