Technisch

Fast. Flexible. Perfect.

Vertalingen op maat van uw sector

Bij de start, meer dan 15 jaar geleden, was atrado® een technisch vertaalbureau. Het vakjargon van uw sector begrijpen en de bijhorende terminologie correct vertalen is nog steeds onze core business. Onze ‘More than translation’-benadering garandeert u bovendien een unieke dienstverlening. Wij plaatsen de juiste vertaler op uw vertaling. Dat is onze missie.

We selecteren die native vertaler die in uw sector actief is. Een ingenieur bijvoorbeeld. Zit de juiste specialist nog niet in ons bestand? Dan selecteren en testen wij een team van vertalers.

En pas als u tevreden bent, gaan wij van start met uw vertalingen.

Actief terminologiebeheer

Gebruikt uw onderneming haar eigen woordenschat? Of zijn uw producten zo innovatief dat er nog geen termen voor bestaan?.

Ook dan zorgt verhaalbureau atrado® voor een oplossing. Wij zorgen voor het onderhoud en het strikt naleven van uw terminologielijsten.

Wat met de lay-out van uw documenten?

Vertaalbureau atrado® levert uw vertalingen aan in uw originele bestanden, dankzij Translate&Print. We ondersteunen niet alleen de Office-applicaties maar ook InDesign.

Ook uw technische tekenen of illustraties krijgt u terug in de oorspronkelijke vorm. Alleen de taal is anders.

Handleidingen schrijven

Handleidingen bundelen meestal technische handelingen die een duidelijke opdracht uitdrukken. Daarom zijn ze meer rechttoe rechtaan dan commerciële teksten. Deze eigenschappen vereisen een andere aanpak, ook bij uw vertalingen.

Zoekt u advies over het schrijven van technische documenten? Vanuit onze ervaring als technisch vertaalbureau geven wij u graag advies over technical writing. Wij raden u hiervoor altijd de internationale standaard Information Mapping® aan.

Is dit wat u zoekt? Vraag een gratis offerte!

Het atrado®-team staat tijdens de kantooruren voor u klaar, met de glimlach.

Vertaalsoftware, in uw voordeel

Vertaalbureau atrado® maakt gebruik van de vertaalsoftware SDL Trados Studio.

Dankzij deze software worden tijd en kosten bespaard.
En er is meer want wij kunnen zo de consistentie doorheen al uw vertalingen waarborgen.

In 2007 waren wij het eerste vertaalbureau in België dat de titel ‘SDL Trados Certified’ kreeg.
Onze voorsprong in expertise speelt vandaag en morgen in uw voordeel.

Wat doet vertaalsoftware?

Vertaalsoftware creëert een database van alle vertaalde teksten. Zo ontstaat een vertaalgeheugen.

Vertaalbureau atrado® houdt voor elke klant afzonderlijk een vertaalgeheugen bij, ook voor u. In dit geheugen staan alle zinnen opgeslagen die onze vertalers al eerder voor u vertaalden.

Vertaalsoftware analyseert ook of er in de te vertalen teksten zinnen of zinsdelen herhaald worden.
Is dat het geval? Dan hoeft de vertaler niet elke zin opnieuw ‘from scratch’ te vertalen.

Een vertaalgeheugen is daarom uiterst nuttig bij vertalingen met een repetitief karakter zoals handleidingen, contracten en voorwaarden.
U bespaart op uw vertalingen

Welk voordeel biedt SDL Trados vertaalsoftware u als klant?

  • Tijdsbesparing én een gewaarborgde consistentie bij gelijkaardige vertalingen,
  • Een mooie korting, geschonken door vertaalbureau atrado®, op de herhalingen uit het vertaalgeheugen of in de tekst zelf.

Ontdek meer over deze vertaalsoftware!

Het atrado®-team helpt u graag verder.
Scroll to Top